切换到宽版
  • 1175阅读
  • 2回复

中医术语全球标准统一 3000中医名词有了洋名 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线silon
 
发帖
856
啄木币
2864
鲜花
206
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2007-10-17

2007-10-17 04:03:44 来源: 京华时报(北京) 网友评论 101 条 点击查看  核心提示:10月16日,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。
  京华时报10月17日报道 传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel(CV)与governor vessel(GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。

  昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

  记者从世界卫生组织和国家中医药管理局召开的新闻发布会获悉,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

  世界卫生组织西太区传统医学官员崔升勋介绍,中医学、日本汉方医学、韩医学等被统称为“传统医学”。各国都对中医的术语有不同叫法、不同的翻译。制定统一标准的目的是为了满足现代医学教育,培训医疗、研究、信息交流的需要。记者注意到,在这本最新标准中,所有与英文对照的汉字都使用繁体字。专家解释说,由于每个国家使用的简体汉字各有差别,最终确定使用繁体汉字进行统一。

  对于选词术语的标准,专家介绍,名词术语的遴选以现代需要为标准。有些名词过去有多个别名,但作为标准只能选其中一二。

  专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家们坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译。据介绍,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了包括总类、基础理论、诊断学、临床各科等八大类3543个词条。 

(本文来源:京华时报 作者:记者郭莹)
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线飞亚达

发帖
3367
啄木币
9234
鲜花
286
只看该作者 1楼 发表于: 2007-11-05
这么强啊!

丹田 是?
离线易感个体
发帖
98
啄木币
248
鲜花
5
只看该作者 2楼 发表于: 2007-11-24
中医这国粹尽早的进博物馆吧,别出来害人了。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个