注册域名以及资助奥运小学的由来:
11月11日我看出其中问题,觉得不妥,彻夜难眠想出了三种解决方案。第二天(11.12)中午碰巧遇见兰大本科时的同学也就是兰大科技园伟图软件公司经理张先生,大家同去本部东苑餐厅共进午餐,并谈论起吉祥物福娃来,这时我提出了自己的看法。张先生觉得很有道理,凭着他敏锐的职业感觉,他立即建议我注册有关域名保护自己的知识产权,因此当天下午我第一批注册了前三个域名……,资助“奥运小学”的计划也是本人随后数日逐渐产生的念头。
所以本人注册域名首先是出于保护自己知识产权的目的,实为原创,并非抢注(自己抢自己的创意???)。如果不这样做,等我在全天下公布我的创意之时,我想那时候我创意的译法才有可能真正被他人疯狂抢注!这一点,大家如果查询一下
www.008.net,可以看到:除我注册域名之外的其他后缀域名(如forworld2008.com.cn),在我公布创意之后不久(2005-11-23 23:06)便被他人注册。
本人并非“万精油”,所以看似一个深谋熟虑的周密策划,其实是来源于学习中的积累和生活中的感悟,以及一些偶然的灵感与机遇。希望与大家共勉!
作者:兰州大学 李博
地点:兰州大学研究生院
时间:2005年12月06日 星期二
(四)公 告(001—006)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告001:《对〈西部商报〉的勘误声明》
《西部商报》编辑作为非专业人士,未与记者王燕军沟通,就“断章取义”,压缩发布了本人的稿件,致使见报文稿与作者原稿意思有部分出入。(见《西部商报》2005年11月20日要闻A3版:《“福娃”洋名翻译有缺陷?》)本人对此已向《西部商报》提出严正声明(记者王燕军已口头致歉),以促其尽快更正,消除不良影响(目前网络频繁转载)。第二段开头部分应更正如下:
李博称,2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”,存在了三个方面的不足。首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。《金山词霸》里说是非正式用语,意思是“支持者”。后来在天涯网友findStone的帮助下找到了Friendly的具体名词用法,其英语解释有两个:(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)British : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英国英语中的意思是:“运动队之间的比赛,尤其是那种与联盟或者锦标赛无关的国际运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。这两种意思的复数形式均为Friendlies。(参见《韦伯大字典》在线网页:
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?friendlies)。其次,……
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告002:《对全球外语专家的呼吁》
本人是兰大李博,自2005年11月18日(星期五)晚上先后5次全文致信(Email)北京奥组委各部门,由于接下来两天是双休日,所以直到本周一(11.21)早上才收到第一封系统设置的已读回执,说明奥组委已经看到了本人的邮件。到了周一的中午两点(2005-11-21 14:01:22),奥组委新闻宣传部给本人简要回复,他们是第一个也是唯一一个给本人回复的奥组委部门,内容全文是:“您好, 您的来信已经转给奥组委文化活动部处理,请等待他们的处理结果. 祝好.”所以我建议大家耐心等待奥组委的处理结果,并呼吁各位大侠咨询您身边的外语专家评判该译名以及本人创意的三种译法是否恰当,以便给世人一个客观公正的回答。有消息请致信本人(网址:
www.forwards2008.com ;
www.forward2008.com; www.forworld2008.com),谢谢!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告003:《对公众的交待——奥组委首次回复本人》
北京奥组委文化活动部首次邮件回复本人第006封信,全文如下:
兰大-李博,您好!
感谢您的关注,但因为此项译名已获国际奥委会认可且已完成国内外相关机构的注册程序,理论上已无可更改。
北京奥组委文化活动部
wenhua@beijing-olympic.org.cn (电话:010-84022008-88142)
2005-11-24 13:03:53
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告004:《对公众的交待——奥组委第二次回复本人》
本人第007次致信北京奥组委文化活动部的内容及其第2次邮件回复本人(大家评论看回答清楚和满意了么),全文如下:
尊敬的北京奥组委文化活动部:
非常感谢您的简要回复,作为一个中国人,我会一如既往地关注奥运进程。关于吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”的争议国内已经讨论十几天了,我想北京奥组委办事效率一向很高,想必咨询了不少权威专家,这个问题对公众的回答也一定准备好了。所以目前有几个问题需要您正面回答,这也是您迟早必须回答给广大媒体和网友的问题:
1 吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”是否存在本人所指出的三方面问题或者说缺陷?
2 如果说吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”的确有缺陷,奥组委是否会更改或者征集新名?或者考虑本人的三种推荐译法?
3 吉祥物“福娃”国际译名“Friendlies”的确定过程是怎样的?是由谁创意的? 创意该如何理解?
望逐一明确回复,谢谢!
兰州大学 李博
2005年11月25日星期五
以下是奥组委文化活动部的回复(本人认为公众关注的焦点问题必须透明化——公众应该享有知情权):
兰大-李博,您好!
谢谢您对于福娃译名的持续关注。
以下是确定福娃英文名字过程中写过的一个建议,供您参阅(请协助保密,原则上不能外传):
关于北京奥运会吉祥物英文名字的建议
有关奥运会吉祥物总体英文名字,文化活动部于7月初召开会议,组织语言学家进行研究,邀请的专家包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等;同时通过电话方式征求了一些英文专家的意见。
有关单个吉祥物的名字“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”,大家认为非常完美,相关拼音字母讲英语、法语、意大利语、德语等语言的外国人都能念出来。
有关吉祥物的总体名字福娃的英文表示,大家提出如下建议:
1、“Fuwa”,直接采用 “福娃”的译音,简单,有中国特色。但缺点是名字本身没有意义,同时因为英文中没有“wa”这个发音,不太符合英文发音习惯,念起来比较怪。
2、“Happy Dolls”:作为福娃的意译,能够直接传达中文的意思,但比较平淡,作为名字也比较长。
3、“Happols”: 这个词是由中国人提出,福娃的英文直译是Happy Dolls,将happy和Dolls组合成一个词,形成一个独创的名字,有新意,通过解释也有好的含义。但母语为英语的专家认为这个词听上去不是一个好听、悦耳的名字,不能给人美好的联想。
4、“Little Dreamers”: 这个名字与奥运主题口号有关联,可以衍生很多故事,但从法国、意大利等一些国家的文化习惯来说,梦想家也常常被认为是光说不做的空想家,可能会有负面的影响。
5、“Friendies”:这是执委会上确定的名字,拟通过对“朋友”这个英文词的改动变化传达“小朋友”的意思。但正如国际奥委会形象与景观专家布莱德.柯普兰德先生的反馈意见所说,与会专家认为这个字生造的感觉太明显,很像中国人在说的一个英语单词,并且不能给人“小朋友”的联想。
6、“Friendlies”:这是在英文“友好Friendly”基础上变化而来的一个名字,所有在场外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。由于在体育领域有“Football Friendly足球友谊赛”、“Basketball Friendly篮球友谊赛”等各种友谊赛的说法,这个名字很容易让人产生对奥运会的联想——贝贝、晶晶、欢欢、迎迎和妮妮热情地邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。
根据以上论证意见,专家们认为采用“Friendlies”作为吉祥物总体英文名字,较好地传达了福娃的原意和奥运会的精神,在语言上站得住脚,建议采用这一方案。
以下是对您提出的三个问题的“直接回复”:
1、基于不同文化背景人士的不同理解,国人对于这个译名的认知可能存在您所说的“缺陷”;但这个译名更多地是面向外国人的,他们的意见已在上文中说明。
2、理论上已无可更改,更名所产生的负面影响可能会大于坚持原名的“负面影响”。
3、参见上文。
致
礼!
北京奥组委文化活动部
(电话:010-84022008-88142)
wenhua@beijing-olympic.org.cn 2005-11-25
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告005:《对一些争论的回应》
以下是本人对一些争论的回应,其实没有必要,但是又不得不去证明,生活就是这样。
大家用如果用
www.008.net 查询一下本人已开通网站的三个主要域名(forworld2008.com;forward2008.com;forwards2008.com)的注册时间就可以很清楚的看到,这三个域名的成功注册时间是2005年11月12日。因为福娃揭晓后的连续两天是双休日,而且本人是初次注册域名(非计算机专业,全靠朋友指点),所以比较费劲;对于域名注册费用,本人采取的是网上支付,所以就必须先开通银行卡网络支付功能;另外,就是要找个网速很快的电脑进行网上支付,兰大教育网速度不行,所以本人选择了战略先锋网吧……
以事实为证,本人在吉祥物揭晓当晚(2005年11月11日)便看出问题(我想觉得译名不对劲的人应该不少),而且连夜想出了相应的解决方案,第二天就开始去注册域名以保护自己的知识产权。所有域名先后分了三批注册,主要是再三考虑到钱的问题(兰大博士生活费271元/月)。注册成功以后,本人便忙于找朋友制作网页(11月15号制作好)和找网络公司开通网站(11月16号开通,感谢兰大科技园-伟图软件公司)加以介绍。其间也一直在校验译名存在缺陷的详细证据,之后才是《西部商报》的简要采访报道……
所以,本人应该是最(较)早看出福娃译名问题、最早提出解决方案、最早公开宣传解决方案的国人吧!
另外,有网友用
www.google.com检索了“奥运小学”这四个字,发现本人也是国内第一个提出“奥运小学”这个称谓的人,他说这可能是公众更关注奥运竞技与奥运经济的缘故。
附注:
www.008.net检索结果——本人享有的域名注册先后时间如下:
第一批(11.12)3个:
forworld2008.com 2005-11-12
forwards2008.com 2005-11-12
forward2008.com 2005-11-12
第二批(11.13)2个:
forworld.net 2005-11-13
fuwazi.com 2005-11-13
第三批(11.14)9个:
forward2008.cn 2005-11-14
forworld2008.cn 2005-11-14
forwards2008.cn 2005-11-14
forworld2008.org 2005-11-14
forworld2008.net 2005-11-14
forward2008.net 2005-11-14
forward2008.org 2005-11-14
forwards2008.net 2005-11-14
forwards2008.org 2005-11-14
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
李博公告006:《心的呼唤——奥运小学》
本人以及本人的朋友们计划把已注册的十几个域名所有权转让,给那些愿意为我国教育事业作贡献的团体或个人(尤其是奥运冠军),把转让所得用于在西部落后地区尤其是甘肃等省(区)资助几所“奥运小学”。我们的梦想是在全国各地资助2008所“奥运小学”,让“福娃”也成为山里娃子们的亲密伙伴,让奥运健儿们的拼搏历程和光荣事迹感染21世纪祖国的花朵,让“ 更高、更快、更强”的奥运精神激励穷苦娃娃们奋发图强、为国争光。我们的宗旨是:“For the World,For the Dream,For the Future.”(为世界,为梦想,为明天。)因为我们坚信:“One World, One Dream.” (同一个世界,同一个梦想。)
为世界,为梦想,为明天。敬请各位关注并传播以下三个网站:
(1)www.Forworld2008.com
(2)www.Forward2008.com
(3)www.Forwards2008.com