切换到宽版
  • 1142阅读
  • 10回复

[英语]求翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
672
啄木币
9051
鲜花
346
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2013-03-24
Select patients may be treated with chemotherapy/RT as an alternative to surgical resection
意思理解,求翻译成可以看的中文……
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线游星
发帖
6643
啄木币
135
鲜花
830
只看该作者 1楼 发表于: 2013-03-24
select可作形容词,这里可以理解为“挑选出的”,不知可否理解为“对照组”
RT应该和chemotherapy类似,为放疗RadioTherapy
翻译为:挑选出的病人可以施用化疗或者放疗,来作为手术切除治疗的替代手段

1条评分鲜花+2
公主的迷信 鲜花 +2 牛! 2013-03-24
离线游者狼

发帖
2333
啄木币
1
鲜花
350
只看该作者 2楼 发表于: 2013-03-24
select patients (who/that) may be treated...................resection.
挑选出一些患者,这些患者可以用化放疗来作为手术切除的替代方法。
个人理解。。。最好结合语境。。。
1条评分鲜花+2
公主的迷信 鲜花 +2 牛! 2013-03-24
离线游星
发帖
6643
啄木币
135
鲜花
830
只看该作者 3楼 发表于: 2013-03-24
回 游者狼 的帖子
游者狼:select patients (who/that) may be treated...................resection.挑选出一些患者,这些患者可以用化放疗来作为手术切除的替代方法。个人理解。。。最好结合语境。。。 (2013-03-24 20:23) 

这里select不可能是动词的,不还有个谓语动词may be
离线游星
发帖
6643
啄木币
135
鲜花
830
只看该作者 4楼 发表于: 2013-03-24
回 游者狼 的帖子
游者狼:select patients (who/that) may be treated...................resection.挑选出一些患者,这些患者可以用化放疗来作为手术切除的替代方法。个人理解。。。最好结合语境。。。 (2013-03-24 20:23) 

如果是定语从句的话,who不可能被省略的额
离线苏智刚
发帖
2162
啄木币
5161
鲜花
140
只看该作者 5楼 发表于: 2013-03-24
挑选出一些病人,这些病人将用于化疗,放疗来作为手术切除的替代方法
离线游者狼

发帖
2333
啄木币
1
鲜花
350
只看该作者 6楼 发表于: 2013-03-24
回 游星 的帖子
游星:如果是定语从句的话,who不可能被省略的额 (2013-03-24 21:08) 

作定语从句的话,如果是作宾语可以被省略吧?这里应该是whom,我写错了。
离线游星
发帖
6643
啄木币
135
鲜花
830
只看该作者 7楼 发表于: 2013-03-24
回 游者狼 的帖子
游者狼:作定语从句的话,如果是作宾语可以被省略吧?这里应该是whom,我写错了。 (2013-03-24 21:17) 

如果是定语从句,那肯定是只能做定语啊
发帖
672
啄木币
9051
鲜花
346
只看该作者 8楼 发表于: 2013-03-25
回 游星 的帖子
游星:如果是定语从句,那肯定是只能做定语啊 (2013-03-24 21:21) 

语境是这句话是一个“肺叶切除术”的注释,流程下一步是化疗或联合化疗/放疗。
纵隔病理分期阴性——肺叶切除术及纵隔淋巴结取样——化疗或联合化疗/放疗
发帖
672
啄木币
9051
鲜花
346
只看该作者 9楼 发表于: 2013-03-25
你们两个的意思应该都是正确的吧
离线游星
发帖
6643
啄木币
135
鲜花
830
只看该作者 10楼 发表于: 2013-03-25
回 公主的迷信 的帖子
公主的迷信:你们两个的意思应该都是正确的吧 (2013-03-25 00:11) 

恩,又不是翻译文献,达意即可
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个