1、要说原因的话,……何でかって言うとね、……
何で引っ越すの?いまのアパート、家赁(やちん)も安いし、广いのに。为什么要搬家呢?现在的公寓房租很便宜,又宽敞。
何でかって言うとね、大家(おおや)さんがうるさくて、友たちを呼ぶと文句を言われるし、おまけに坏れたところも直してくれないのよね。
要说起原因的话,是因为房东很讨厌,我叫了朋友来也被他讲,而且坏的地方也不给我修。
“何でかって言うと”是口语的用法,与之相对应的书面用语是“その原因を言うと”。
2、因为太冷了。だって、寒いんだもん。
“だって”常用于解释、辩白。
3、不必解释了。言い译(わけ)はもういいよ。
4、因为我以为你已经知道了。君はもう知っていると思ったものだから。
“~もので/~ものだから”虽属“~ので”系列表示原因和理由,却有“~ので、しかたなく~”这种不在预期之内、非本意思的事情的语感,道歉时常用此句型表示解释、辩白。
5、我妹妹发烧了。妹(いもうと)が热を出したものですから。
6、正因为有你来,所以聚会很开心。
あなたが来てくれたおかげで、乐しい会になりました。“~おかげで”是有“~の援助、恩惠があって~”意义的表示原因、理由的句型,用于有好结果的句子。表示结果不好的句子用“~せいで”。“~ために”好、坏结果都能用,侧重于对客观事态进行说明。注意:上述句型一般不用于句尾表示意志和推断的句子。
7、因为事态严重,我很后悔报告得太晚了。ことが重大であるが故(ゆえ)に、报告(ほうこく)の迟(おく)れが悔(く)やまれる。
“~が故に”是表示原因的非常正式的说法,一般用于文章或正式的场合。
8、所以,今天就不能加班了。それで今日の残业(ざんぎょう)はできなくなります。
昨日、突然(とつぜん)田舎(いなか)から亲戚(しんせき)が出てきました。昨天突然从老家来了亲戚。
それで?然后呢?
それで、あのう、今日の残业は……所以,今天加班的事就……
かまわないよ、早く归りなさい。没关系的,你早点回去吧。
9、因此才是真正的大学。それでこそ本当の大学だ。
あの大学、卒业するのが难しいそうだよ。听说那所大学很难毕业。
それでこそ本当の大学だね。因此才是真正的大学呢。
“それでこそ”表示“正因为如此,才……”
10、所以平时白天也呆在家里。だから平日(へいじつ)の昼间(ひるま)でも家にいるわけだ。
邻の铃木さん、退职(たいしょく)したらしいよ。邻居铃木好像是退休了。
そうか。だから平日の昼间でも家にいるわけだ。是吗,所以怪不得平时白天也呆在家里。
“~わけだ”表示“难怪、当然、怪不得。”