英文里有一些很有意思的词,一般它们的含义和词语的形象相差很远,不易让人们猜出,不妨将它们称之为"怪词"。比如说:Lazy Susan (餐桌上可转动的圆盘);blue stocking (女才子);Mr. Clean (正直的清官);Tom, Dick or Harry (张三李四);a la carte (点菜);table d' hote (套餐);crush (迷恋);idiot box (电视);jack - all - trades (万金油、万事通);nuts (有病、神经病);John's letter (恋人的绝交信);Jane / John Doe murder case (死者身份不明的凶杀案,男性用John Doe, 女性用Jane Doe); pink slip (解聘书);french leave (不辞而别),等等。 这样的词应该是很多的,需要我们在阅读时多加留意,勤加字典。
此处再举一个例子:最近看报时看到这样一则新闻标题,是:
Alternative writers seek new stylistic approach.
什么叫做alternative write? 我们都比较熟悉alternative的含义,是"替换"、"另一种选择",如:
The alternative of being taken prisoner was to die fighting.
(不当俘虏的另一种选择是英勇战死。)
但我们在这里绝不能把alternative writer译成:替换作家吧?好像某个作家写作时突然生病或别的缘故找了个替身似的。 查查Webster's 字典才知道,alternative还有这样一个定义:
…an institution, enterprise, etc. that represents or appeals to unconventional or nontraditional interests
(一种体制,事业等,它们代表或满足于反常规或反传统的兴趣)。
如:an alternative school (反常规的学校或思潮)。
由此可知,alternative 也有它的"怪"的一面。那么再回过头来,我们应怎样翻译alternative writer 呢?将其译成"反传统的"自然应该是没问题的,但这样说不免有些唐突和锋芒毕露,说成"反主流的"似乎稍好些,但也显得有点狂妄的味道。文章里说这些作家大都生于60年代末期,很年轻,正好让我想起人们通常称呼这群作家的一个词,叫做"新生代",此词既道出了他们的年轻,又象征着他们思想观念的新奇和叛逆,所以不妨译成:新生代作家寻求新的创作风格。"新生代"比较中性,似乎符合孔夫子的中庸之道,至于那些作家们自己乐意不乐意听,就管不得那么多了。