引用第13楼百川堂主于2008-06-03 15:48发表的 :可见师兄是认真一篇篇看过的。这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此
实际上没有仔细看,主要是浏览了一下中文。
胰腺导管腺癌是胰腺癌的主要病理类型,当然还有其他病理类型,二者有不算细微的差别。哪怕99%意思一样,那还是有不同的地方。学术翻译首要是严谨,不要歪曲意思。否则NEJM的作者还费劲写那么多单词干啥,直接Pancreatic Carcinoma就够了。哪怕100%意思一样,那翻译过来也不是让译者表明“胰腺导管腺癌”就和“胰腺癌”一样,因为这个相等的意思原文里面并没说。除非,里面专门提了一句二者是同一涵义。
百度或者google上面就算有1000个是这么翻译的,那也没有理由引用于这篇文章,或者应该直接认为他们错了。
最后的办法,你如果认为作者题目里面用了“胰腺癌”,而正为用了“胰腺导管腺癌”,那么会有歧义,完全可以email给作者问他为什么这么表达。哪怕对方不回答,对自己是个锻炼;如果回答,那么对自己提高更大。
学术翻译还是严谨,尽量不要把自己的意思强加给原作者。特别对一些生僻或者出现很少的单词翻译,可以用中英对照的方式。实在是希望翻译为胰腺癌也可以,那么第一个题目里面的胰腺癌后面加(Pancreatic Cancer),第二个正为翻译的胰腺癌后面加上(Pancreatic ductal adenocarcinoma),这样让看你文章的人知道,作者用了2个不同的单词,你翻译的时候并没有表明这个差别。
另外,好几篇文章翻译的话里面很不“中文”,如果找个同学不看英文,直接看中文,看看中文表达是不是很拗口。
其实这种锻炼是很有帮助的。把摘要翻译出来,还是要在看懂全文的基础上的。NEJM对大陆是免费开放的,所以先看完(看懂)全文在动笔翻译为好。