不用夸奖的. 实际上, 我觉得上面翻译的意思与原来意思还是有些出入的.
"a good pregnancy outcome"翻译为"正常妊娠"不知道是不是合适, "spouses or partners"翻译为"配偶"也太简单化了.
原文的一些细微的意思是很难完全用中文体现出来, 同样, 中文翻译成英文也有这个问题.
所以, 鼓励大家直接阅读原文, 不要翻译成中文看文章, 阅读文章也按照英文的思维来看, 不用走中文的思路.
写的时候, 也不会太难看了.
这也是说明学习专业英语的重要性, 很多翻译过来的书刊文章, 实际上已经被"嚼过"一遍了, 本意出路很大, 如果加上翻译出版的时间差, 专业文章的实效性和准确性都会大打折扣.