切换到宽版
  • 2403阅读
  • 10回复

[英语]请教,如何翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线zblsj
 
发帖
95
啄木币
229
鲜花
23
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2007-04-14
although women house officers continued to work more than 80 hours per week during pregnancy, most had a good pregnancy outcome. Nevertheless, there was a higher frequency of preterm labor, preeclampsia, and fetal growth restriction in female residents than in spouses or partners of male residents.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 1楼 发表于: 2007-04-14
英制的医务人员职称比较麻烦, 参见图.

问题是, 后面又出现了residents, 一般翻译做住院医师. 不过从文章
(http://www.greenjournal.org/cgi/content/full/102/5/948)的意思看似乎应该包括前面的4年学习阶段, 中文翻译比较复杂了, 不过似乎可以翻译为住院医师(Residents were evenly distributed throughout the 4 years of training: first year 1100 (25.2%), second year 1089 (25.0%), third year 1067 (24.5%), and fourth year 1101 (25.3%) ). 这样, house officer似乎在这里可以翻译为住院医师, 国内似乎很多翻译为实习医师的.

后面那个"spouses or partners of male residents"要看全文意思才比较清楚, 应该是男住院医生的配偶, 因为这篇文章调查了女住院医生和男住院医生的配偶. 这样翻译就比较清楚了.

试着可以这样翻译:

虽然女住院医生在妊娠期间每周常工作超过80小时, 但是(她们)绝大多数都会正常妊娠. 然而, 与男住院医生的配偶相比, 女住院医生发生早产, 先兆子痫和胎儿宫内发育迟滞的几率更高.
3条评分
流星紫雨 鲜花 +1 - 2007-04-14
linana 鲜花 +1 - 2007-04-14
sduqingfeng 鲜花 +1 - 2007-04-14
离线dsdsds
发帖
505
啄木币
1195
鲜花
22
只看该作者 2楼 发表于: 2007-04-15
赞一个
离线zblsj
发帖
95
啄木币
229
鲜花
23
只看该作者 3楼 发表于: 2007-04-15
谢谢!真实高手!
离线清风
发帖
6827
啄木币
7046
鲜花
496
只看该作者 4楼 发表于: 2007-04-15
厉害
离线zblsj
发帖
95
啄木币
229
鲜花
23
只看该作者 5楼 发表于: 2007-04-15
真是高手
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 6楼 发表于: 2007-04-15
不用夸奖的. 实际上, 我觉得上面翻译的意思与原来意思还是有些出入的.

"a good pregnancy outcome"翻译为"正常妊娠"不知道是不是合适, "spouses or partners"翻译为"配偶"也太简单化了.
原文的一些细微的意思是很难完全用中文体现出来, 同样, 中文翻译成英文也有这个问题.

所以, 鼓励大家直接阅读原文, 不要翻译成中文看文章, 阅读文章也按照英文的思维来看, 不用走中文的思路.
写的时候, 也不会太难看了.

这也是说明学习专业英语的重要性, 很多翻译过来的书刊文章, 实际上已经被"嚼过"一遍了, 本意出路很大, 如果加上翻译出版的时间差, 专业文章的实效性和准确性都会大打折扣.
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 7楼 发表于: 2007-04-15
哦, 忘了补充一下. 学术文章截取一段话的翻译比较费劲, 读懂全文大意基础上翻译这些话就容易的多了.

涉及到医疗制度和诊疗原则的内容, 还是找找相关背景看看, 翻译的才比较贴切.
离线linana
发帖
2205
啄木币
7130
鲜花
538
只看该作者 8楼 发表于: 2007-04-15
引用第6楼merck2007-04-15 13:49发表的:不用夸奖的. 实际上, 我觉得上面翻译的意思与原来意思还是有些出入的."a good pregnancy outcome"翻译为"正常妊娠"不知道是不是合适, "spouses or partners"翻译为"配偶"也太简单化了. 原文的一些细微的意思是很难完全用中文体现出来, 同样, 中文翻译成英文也有这个问题........




呵呵,兄弟对有的词分析的很用心,但是有的似乎好象没仔细分析哈,着力点有偏移。
Pregnancy outcome 妊娠结局
参考:

中华围产医学杂志
CHINESE JOURNAL OF PERINATAL MEDICINE
2000 Vol.3 No.3 P.146-148
--------------------------------------------------------------------------------

40岁以上妇女妊娠结局分析

余美玉 郑伟

  【摘要】 目的 了解40岁以上高龄妇女的妊娠及其对分娩的影响。 方法 对93例40岁以上孕妇(观察组)进行了回顾性分析并与同期分娩的30岁以下孕妇186例(对照组)作对照分析。 结果 观察组妊娠合并子宫肌瘤、盆腔子宫内膜异位症及心脏病发生率(分别为12.9%、12.9%及10.8%)显著高于对照组(P<0.005);其妊娠高血压综合征、前置胎盘及产后出血发生率(分别为31.2%、8.6%及19.4%)显著高于对照组(P<0.005)。观察组剖宫产(93.6%)及择期剖宫产率(92.0%)较对照组(分别为28.0%、50.0%)明显增加,两组间差异有极显著性(P<0.005)。观察组新生儿出生体重低于对照组(P<0.05),两组新生儿窒息、围产儿死亡率差异无显著性(P>0.05)。 结论 40岁以上孕妇的妊娠合并症和并发症明显增多,剖宫产率高, 应加强围产保健。
  【关键词】 年龄因素;妊娠结局;剖宫产术

Pregnancy Outcome in Women Aged 40 or Older

YU Meiyu, ZHENG Wei.
Women's Hospital, Zhejiang University Medical College, Hangzhou 310006,China

  【Abstract】 Objective To study the influence of pregnancy in women aged 40 or older on delivery. Methods A retrospective cohort study, including 93 cases of pregnant women aged 40 or older and 186 controls at age less than 30, was conducted. Results The rate of pregnancy with uterus myoma, pelvic endometriosis, heart diseases, pregnancy induced hypertension, placenta previa and postpartum hemorrhage in the study group were significantly higher than the control group(12.9%,12.9%,10.8%,31.2%,8.6% and 19.4%, respectively)(P<0.005). The rate of cesarean delivery (93.6%) and selected cesarean section(92.0%) in pregnant women aged 40 or older was significantly higher than that of control group (P<0.05).No significant differnces was shown in the neonatal asphyxia rate and neonatal mortality between the two groups(P>0.05). Conclusion The incidence of pregnant complications and cesarean section rate were higher in women aged 40 or older. More perinatal care should de done for these pregnant women.
  【Key words】 Age factors;Pregnancy outcome; Cesarean section
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 9楼 发表于: 2007-04-15
引用第8楼linana2007-04-15 14:36发表的:呵呵,兄弟对有的词分析的很用心,但是有的似乎好象没仔细分析哈,着力点有偏移。.......


呵呵.

这个"妊娠结局"是比较合适. outcome在医学文章上翻译的有些变化, clinical outcome有时翻译成临床结局, 临床收益, 临床效果, 这里的"good pregnancy outcome"翻译成"好的妊娠结局"应完全符合原意.
"结局outcome"时间上是"点"的问题, 而"正常妊娠"(normal pregnancy)是个过程.
反正原意应该是点的意思.
离线zblsj
发帖
95
啄木币
229
鲜花
23
只看该作者 10楼 发表于: 2007-04-18
谢谢各位师哥师姐的指教,受益匪浅!
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个