切换到宽版
  • 21406阅读
  • 22回复

【资源】新英格兰杂志医学版综述中文翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线欣宇
 

发帖
5723
啄木币
227894
鲜花
1684
只看楼主 正序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2008-05-24
精选最新新英格兰杂志医学版综述,翻译后方便大家了解最新科研动态级查找文献。

地址:http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/plus/list.php?tid=21

(本综述由山大医学院七年制部分学生翻译,如有错误,请指正)
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
一路向前
发帖
957
啄木币
573
鲜花
71
只看该作者 22楼 发表于: 2008-07-15
学习学习再学习
离线我的九月

发帖
7303
啄木币
80
鲜花
1085
只看该作者 21楼 发表于: 2008-07-15
,不要再提翻译了,已经被深深的打击了。 ,小翻怡情,大翻伤身阿。 
离线daf1983
发帖
1172
啄木币
50965
鲜花
75
只看该作者 20楼 发表于: 2008-07-06
merck 说的很好啊

不过记得当年自己翻译的时候 都是对着字典,翻着课本自己教自己

娃哈哈

现在也差不多 
我郁闷的事情:
          1,祖国没有统一;
                        2,人民还要劳动
                                      3,世界如此诱惑
                                                  4,本人竟然不帅

※※※※※※※※※
面朝大海,春暖花开  
※※※※※※※※※Email me     有空来看看My Blog
                
离线aqing6
发帖
744
啄木币
1
鲜花
30
只看该作者 19楼 发表于: 2008-06-06
引用第12楼merck于2008-06-02 17:58发表的  :http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080421/172.html”Long-Term Results of Carotid Stenting versus Endarterectomy in High-Risk Patients“”高危患者行颈动脉支架植入术与内膜切除术后长期效果的比较“如果翻译为”长期颈动脉支架术与动脉内膜切除术在高危病人中疗效的对比“似乎歧义是这两项操作要长期进行,每天,每月都要进行这2项操作,或者还有”短期(快速)颈动脉支架术“看了一下《医学论坛报》的翻译:.......

merck 好敬
离线xmj223
发帖
212
啄木币
207
鲜花
27
只看该作者 18楼 发表于: 2008-06-05
同意merck师兄的,师弟师妹们精神可嘉,希望能更加严谨认真一些。加油
离线百川堂主
发帖
1744
啄木币
5415
鲜花
416
只看该作者 17楼 发表于: 2008-06-03
引用第15楼merck于2008-06-03 21:02发表的  :百度或者google上面就算有1000个是这么翻译的,那也没有理由引用于这篇文章,或者应该直接认为他们错了.......


记住这句话了。习惯是杀手
离线林暮寒
发帖
6376
啄木币
3233
鲜花
505
只看该作者 16楼 发表于: 2008-06-03
引用第15楼merck于2008-06-03 21:02发表的  :实际上没有仔细看,主要是浏览了一下中文。胰腺导管腺癌是胰腺癌的主要病理类型,当然还有其他病理类型,二者有不算细微的差别。哪怕99%意思一样,那还是有不同的地方。学术翻译首要是严谨,不要歪曲意思。否则NEJM的作者还费劲写那么多单词干啥,直接Pancreatic Carcinoma就够了。哪怕100%意思一样,那翻译过来也不是让译者表明“胰腺导管腺癌”就和“胰腺癌”一样,因为这个相等的意思原文里面并没说。除非,里面专门提了一句二者是同一涵义。百度或者google上面就算有1000个是这么翻译的,那也没有理由引用于这篇文章,或者应该直接认为他们错了。最后的办法,你如果认为作者题目里面用了“胰腺癌”,而正为用了“胰腺导管腺癌”,那么会有歧义,完全可以email给作者问他为什么这么表达。哪怕对方不回答,对自己是个锻炼;如果回答,那么对自己提高更大。.......

严谨严谨
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 15楼 发表于: 2008-06-03
引用第13楼百川堂主于2008-06-03 15:48发表的  :可见师兄是认真一篇篇看过的。这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此

实际上没有仔细看,主要是浏览了一下中文。
胰腺导管腺癌是胰腺癌的主要病理类型,当然还有其他病理类型,二者有不算细微的差别。哪怕99%意思一样,那还是有不同的地方。学术翻译首要是严谨,不要歪曲意思。否则NEJM的作者还费劲写那么多单词干啥,直接Pancreatic Carcinoma就够了。哪怕100%意思一样,那翻译过来也不是让译者表明“胰腺导管腺癌”就和“胰腺癌”一样,因为这个相等的意思原文里面并没说。除非,里面专门提了一句二者是同一涵义。
百度或者google上面就算有1000个是这么翻译的,那也没有理由引用于这篇文章,或者应该直接认为他们错了。
最后的办法,你如果认为作者题目里面用了“胰腺癌”,而正为用了“胰腺导管腺癌”,那么会有歧义,完全可以email给作者问他为什么这么表达。哪怕对方不回答,对自己是个锻炼;如果回答,那么对自己提高更大。
学术翻译还是严谨,尽量不要把自己的意思强加给原作者。特别对一些生僻或者出现很少的单词翻译,可以用中英对照的方式。实在是希望翻译为胰腺癌也可以,那么第一个题目里面的胰腺癌后面加(Pancreatic Cancer),第二个正为翻译的胰腺癌后面加上(Pancreatic ductal adenocarcinoma),这样让看你文章的人知道,作者用了2个不同的单词,你翻译的时候并没有表明这个差别。
另外,好几篇文章翻译的话里面很不“中文”,如果找个同学不看英文,直接看中文,看看中文表达是不是很拗口。
其实这种锻炼是很有帮助的。把摘要翻译出来,还是要在看懂全文的基础上的。NEJM对大陆是免费开放的,所以先看完(看懂)全文在动笔翻译为好。
3条评分
月岛 鲜花 +1 学习了~~ 2008-06-03
sduqingfeng 鲜花 +1 2008-06-03
欣宇 鲜花 +1 2008-06-03
离线xyzmoon
发帖
7033
啄木币
8336
鲜花
1059
只看该作者 14楼 发表于: 2008-06-03
引用第13楼百川堂主于2008-06-03 15:48发表的  :可见师兄是认真一篇篇看过的。这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此


因此,me一下子给merck送了四朵花
呵呵
离线百川堂主
发帖
1744
啄木币
5415
鲜花
416
只看该作者 13楼 发表于: 2008-06-03
引用第9楼merck于2008-06-02 17:25发表的  :晕,刚看了一下第一篇第一句”Pancreatic ductal adenocarcinoma is probably the most lethal cancer“,翻译为”胰腺癌可能是最致命的癌症“?http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080514/193.html”Pancreatic ductal adenocarcinoma“如果不确定是什么意思, 应该去翻翻病理学课本,这样才对自己有提高。”ductal adeno-“这几个字母在里面就没意思了?


可见师兄是认真一篇篇看过的。

这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 12楼 发表于: 2008-06-02
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080421/172.html
”Long-Term Results of Carotid Stenting versus Endarterectomy in High-Risk Patients“
”高危患者行颈动脉支架植入术与内膜切除术后长期效果的比较“
如果翻译为”长期颈动脉支架术与动脉内膜切除术在高危病人中疗效的对比“似乎歧义是这两项操作要长期进行,每天,每月都要进行这2项操作,或者还有”短期(快速)颈动脉支架术“
看了一下《医学论坛报》的翻译:
http://www.cmt.com.cn/article/080410/a080410f0302.htm
" 颈动脉支架置入与颈动脉内膜切除术在高危病人中的远期结果"
似乎他们翻译的也很好。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 11楼 发表于: 2008-06-02
建议先读懂意思再翻译为好,特别是几位同学研讨一下全文意思再动笔,翻译完之后,彼此核对一下。翻译最重要的是不要歪曲原文的意思。

其实这种Journal Club形式的学习还是挺好的。总管先分派一下工作,然后分管的同学各自讲授一下自己文章的意思,找出难点,大家讨论之后再定稿,互相校对一下。
翻译文章后面只有翻译的同学名字,没有校对同学名字,是不是没有校对过翻译。有些中文语句还可以斟酌一下的。真正不懂英文的读者,可能看某些中文句子真是有些难度。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 10楼 发表于: 2008-06-02
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080421/171.html
”方法:我们审查了2006年腮腺炎病例的国家数据,从受影响最严重的州的最详细的个案数据,和从三个全国性的调查中得到的疫苗接种覆盖的数据,。“
”结论:尽管高覆盖率两次剂量的腮腺炎疫苗,“
这话太费劲了。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 9楼 发表于: 2008-06-02
晕,刚看了一下第一篇第一句”Pancreatic ductal adenocarcinoma is probably the most lethal cancer“,翻译为”胰腺癌可能是最致命的癌症“?
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080514/193.html

”Pancreatic ductal adenocarcinoma“如果不确定是什么意思, 应该去翻翻病理学课本,这样才对自己有提高。
”ductal adeno-“这几个字母在里面就没意思了?
2条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
月岛 鲜花 +1 2008-06-02
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个