切换到宽版
  • 1531阅读
  • 7回复

[英语]总理翻译走红网络 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线56817
 

发帖
1218
啄木币
464
鲜花
343
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2010-03-16
总理引用古语翻译一览

1.行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  


from:http://news.qq.com/a/20100316/002175.htm
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线azmax
发帖
300
啄木币
373
鲜花
8
只看该作者 1楼 发表于: 2010-03-16
顶顶,虽然不太懂
离线拥抱自然

发帖
1059
啄木币
3178
鲜花
100
只看该作者 2楼 发表于: 2010-03-17
英爱的
离线yyhumengsi
发帖
240
啄木币
1006
鲜花
22
只看该作者 3楼 发表于: 2010-03-28
很好啊~
离线云天之上
发帖
1021
啄木币
1
鲜花
60
只看该作者 4楼 发表于: 2010-03-28
    看起来确实不错
离线shu
发帖
58
啄木币
113
鲜花
17
只看该作者 5楼 发表于: 2010-03-30
碰到英语强人了
离线遇见未来
发帖
7
啄木币
21
鲜花
1
只看该作者 6楼 发表于: 2010-04-05
长脸!哪天咱能这样赞一下外宾的中文翻译就更爽啦!
离线逍遥游
发帖
1123
啄木币
1087
鲜花
64
只看该作者 7楼 发表于: 2010-04-07
这位是中心医院子弟啊。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个