切换到宽版
  • 21406阅读
  • 22回复

【资源】新英格兰杂志医学版综述中文翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线欣宇
 

发帖
5723
啄木币
227894
鲜花
1684
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2008-05-24
精选最新新英格兰杂志医学版综述,翻译后方便大家了解最新科研动态级查找文献。

地址:http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/plus/list.php?tid=21

(本综述由山大医学院七年制部分学生翻译,如有错误,请指正)
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
一路向前
离线btman1
发帖
3422
啄木币
2494
鲜花
296
只看该作者 1楼 发表于: 2008-05-24
是你们那级的7年制?辛苦了哈,小兄弟
离线欣宇

发帖
5723
啄木币
227894
鲜花
1684
只看该作者 2楼 发表于: 2008-05-24
04、05级的吧。每篇文章下面都有写翻译者。
一路向前
离线survivin
发帖
1369
啄木币
208
鲜花
91
只看该作者 3楼 发表于: 2008-05-24
稍微看了下,翻译得有些生硬
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 4楼 发表于: 2008-05-24
《中国医学论坛报》纸本有部分内容翻译,建议核对一下。
图书馆或者自己订阅一份就可以。
http://www.cmt.com.cn/subject_NewEngArtcl_1.htm
离线易水寒
发帖
821
啄木币
865
鲜花
85
只看该作者 5楼 发表于: 2008-05-24
不错,很好的小孩,非常勤奋!赞一个
离线xyzmoon
发帖
7033
啄木币
8336
鲜花
1059
只看该作者 6楼 发表于: 2008-05-26
不错
对这些学生的成长还是有好处的
但是年级太低的话似乎不恰当
离线ycr911
发帖
429
啄木币
391
鲜花
53
只看该作者 7楼 发表于: 2008-05-26
我们也这么辛苦过啊
离线燕小六
发帖
960
啄木币
885
鲜花
59
只看该作者 8楼 发表于: 2008-05-27
引用第6楼xyzmoon于2008-05-26 21:51发表的  :不错对这些学生的成长还是有好处的但是年级太低的话似乎不恰当


同意,比较消耗时间,专业性比较强。感觉打好基础比较关键
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 9楼 发表于: 2008-06-02
晕,刚看了一下第一篇第一句”Pancreatic ductal adenocarcinoma is probably the most lethal cancer“,翻译为”胰腺癌可能是最致命的癌症“?
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080514/193.html

”Pancreatic ductal adenocarcinoma“如果不确定是什么意思, 应该去翻翻病理学课本,这样才对自己有提高。
”ductal adeno-“这几个字母在里面就没意思了?
2条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
月岛 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 10楼 发表于: 2008-06-02
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080421/171.html
”方法:我们审查了2006年腮腺炎病例的国家数据,从受影响最严重的州的最详细的个案数据,和从三个全国性的调查中得到的疫苗接种覆盖的数据,。“
”结论:尽管高覆盖率两次剂量的腮腺炎疫苗,“
这话太费劲了。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 11楼 发表于: 2008-06-02
建议先读懂意思再翻译为好,特别是几位同学研讨一下全文意思再动笔,翻译完之后,彼此核对一下。翻译最重要的是不要歪曲原文的意思。

其实这种Journal Club形式的学习还是挺好的。总管先分派一下工作,然后分管的同学各自讲授一下自己文章的意思,找出难点,大家讨论之后再定稿,互相校对一下。
翻译文章后面只有翻译的同学名字,没有校对同学名字,是不是没有校对过翻译。有些中文语句还可以斟酌一下的。真正不懂英文的读者,可能看某些中文句子真是有些难度。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线merck
发帖
7064
啄木币
5576
鲜花
1074
只看该作者 12楼 发表于: 2008-06-02
http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080421/172.html
”Long-Term Results of Carotid Stenting versus Endarterectomy in High-Risk Patients“
”高危患者行颈动脉支架植入术与内膜切除术后长期效果的比较“
如果翻译为”长期颈动脉支架术与动脉内膜切除术在高危病人中疗效的对比“似乎歧义是这两项操作要长期进行,每天,每月都要进行这2项操作,或者还有”短期(快速)颈动脉支架术“
看了一下《医学论坛报》的翻译:
http://www.cmt.com.cn/article/080410/a080410f0302.htm
" 颈动脉支架置入与颈动脉内膜切除术在高危病人中的远期结果"
似乎他们翻译的也很好。
1条评分
xyzmoon 鲜花 +1 2008-06-02
离线百川堂主
发帖
1744
啄木币
5415
鲜花
416
只看该作者 13楼 发表于: 2008-06-03
引用第9楼merck于2008-06-02 17:25发表的  :晕,刚看了一下第一篇第一句”Pancreatic ductal adenocarcinoma is probably the most lethal cancer“,翻译为”胰腺癌可能是最致命的癌症“?http://www.cags.sdu.edu.cn/qilu1/html/zzzs/20080514/193.html”Pancreatic ductal adenocarcinoma“如果不确定是什么意思, 应该去翻翻病理学课本,这样才对自己有提高。”ductal adeno-“这几个字母在里面就没意思了?


可见师兄是认真一篇篇看过的。

这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此
离线xyzmoon
发帖
7033
啄木币
8336
鲜花
1059
只看该作者 14楼 发表于: 2008-06-03
引用第13楼百川堂主于2008-06-03 15:48发表的  :可见师兄是认真一篇篇看过的。这学期我们就在学病理。专门去查过别的文章的翻译,不少都不会专门说“胰腺导管腺癌”,而直接翻译为胰腺癌的,除非是别的特殊类型,比如胰岛细胞的才明指……别的如肾透明细胞癌等等也是如此


因此,me一下子给merck送了四朵花
呵呵
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个