贺知章 回乡偶书
少小离家老大回I left home young. I return old;
乡音无改鬓毛衰Speaking as then, but with hair grown thin;
儿童相见不相识And my children, meeting me, do not know me.
笑问客从何处来They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
唐诗让老外翻译过来什么味道都没了,呵呵
来首泰戈尔的散文诗:
The Home
家园
by Tagore
泰戈尔
I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
我独自漫步在田间小径上,此刻,夕阳像守财奴似的,正藏起它最后一片金子。
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
白昼坠入黑暗,越坠越深,那收割过的孤寂土地,静静地躺着。
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
突然,一个男孩刺耳的声音划破天际,走遍不可见的黑暗,留下歌声的足迹穿越那夜晚的静谧。
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the coconut and the dark green jack-fruit trees.
他的家就在荒地边缘的村庄里,在甘蔗园之后,隐藏在香蕉树、细长槟榔树、椰子树以及深绿榴莲树的浓荫里。
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mother's hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.
我在星光中的孤寂小路上停留了片刻,看见漆黑的大地在我面前张开双臂拥抱着无数的家园:摇篮和床铺,母亲的心和夜晚的灯,以及年幼的生命,家园里洋溢着欢乐,却丝毫不知这欢乐对于整个世界的价值。