切换到宽版
  • 1302阅读
  • 5回复

[英语]where  have  all  the  flowers  gone? [复制链接]

上一主题 下一主题
离线我的九月
 

发帖
7303
啄木币
80
鲜花
1085
只看楼主 正序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2008-05-29
  Where  have  all  the  flowers  gone?
        Long  time  passing
        Where  have  all  the  flowers  gone?
        Long  time  ago
        Where  have  all  the  flowers  gone?
        Girls  have  picked  them  every  one
        When  will  they  ever  learn?
        When  will  they  ever  learn?
       
        Where  have  all  the  young  girls  gone?
        Long  time  passing
        Where  have  all  the  young  girls  gone?
        Long  time  ago
        Where  have  all  the  young  girls  gone?
        Taken  husbands  every  one
        When  will  they  ever  learn?
        When  will  they  ever  learn?
       
        Where  have  all  the  young  men  gone?
        Long  time  passing
        Where  have  all  the  young  men  gone?
        Long  time  ago
        Where  have  all  the  young  men  gone?
        Gone  for  soldiers  every  one
        When  will  they  ever  learn?
        When  will  they  ever  learn?
       
        Where  have  all  the  soldiers  gone?
        Long  time  passing
        Where  have  all  the  soldiers  gone?
        Long  time  ago
        Where  have  all  the  soldiers  gone?
        Gone  to  graveyards  every  one
        When  will  they  ever  learn?
        When  will  they  ever  learn?
       
        Where  have  all  the  graveyards  gone?
        Long  time  passing
        Where  have  all  the  graveyards  gone?
        Long  time  ago
        Where  have  all  the  graveyards  gone?
        Covered  with  flowers  every  one
        When  will  we  ever  learn?
        When  will  we  ever  learn?


        歌词取自美国6,70年代的反战歌曲.过去听过the  brothers  four的版本.据说最早是一首乌克兰民谣.《WHERE  HAVE  ALL  THE  FLOWERS  GONE》。这首歌曲是受到小说《静静的顿河》中哥萨克摇篮曲的启发而创作的。小说开头写顿河岸边的一个哥萨克村庄,时间是二十世纪初,村中的一些年轻人正要出发到白军营地去,他们不久将卷入俄国的内战。   
        其中一位哥萨克的妻子正唱着摇篮曲哄孩子入睡:“鹅在什么地方啊?——进芦苇去啦。”“芦苇在什么地方啊?——姑娘们砍掉啦。”“姑娘在什么地方啊?——姑娘嫁给哥萨克啦。”“哥萨克在什么地方啊?——上战场去啦……”   
        1961年,美国著名的民歌手彼得·西格改写了这首歌词。他反对侵略战争,而眼看着二次大战和朝鲜战争的爆发,他感到每一个美国青年就象哥萨克一样,命中注定要去打仗。   
        于是他把“芦苇”改成“花儿”,就象那首哥萨克摇篮曲一样,花儿被姑娘们摘走了,姑娘们嫁人了,她们的丈夫打仗去了。这些年轻人战死了,他们的坟墓很快被人遗忘了。下一代的姑娘们又来摘花,并不意识到花儿下面是坟墓,这些姑娘们又嫁人,她们的丈夫又去打仗。因此,作者问道:“我们什么时候才能明白这个道理?”   

1条评分
小受 鲜花 +1 2008-05-29
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
离线游弋

发帖
5889
啄木币
0
鲜花
863
只看该作者 5楼 发表于: 2008-05-29
Re:where have all the flowers gone?
挺不错的,我喜欢,纯纯的英文
离线chong
发帖
3904
啄木币
6831
鲜花
170
只看该作者 4楼 发表于: 2008-05-29
Re:where have all the flowers gone?
离线我的九月

发帖
7303
啄木币
80
鲜花
1085
只看该作者 3楼 发表于: 2008-05-29
Re:where have all the flowers gone?
就象那首哥萨克摇篮曲一样,花儿被姑娘们摘走了,姑娘们嫁人了,她们的丈夫打仗去了。这些年轻人战死了,他们的坟墓很快被人遗忘了。下一代的姑娘们又来摘花,并不意识到花儿下面是坟墓,这些姑娘们又嫁人,她们的丈夫又去打仗。

很悲哀的感觉
1条评分
月岛 鲜花 +1 2008-05-29
离线我的九月

发帖
7303
啄木币
80
鲜花
1085
只看该作者 2楼 发表于: 2008-05-29
Re:where have all the flowers gone?
离线月岛
发帖
1286
啄木币
474
鲜花
551
只看该作者 1楼 发表于: 2008-05-29
恩,听过。。。
范玮琪的《那些花儿》有一段英文词就来自这首歌
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个