笔译常用CAT计算机辅助翻译软件
1.SDL TRADOS SDL Trados
为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados
用户通常能够将完成工作的速度提高50%
左右(
具体数值依不同文档,项目会有变化)
,更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo
是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C++
、Borland C++
及 Delphi
语言编写的软件(.exe
、.dll
、.ocx
)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用 Visual Localize
和 Language Localizator
来进行软件的中文化。而现在,Passolo
把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo
识别或自动纠正。所以,passolo
是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate
提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD
),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM
)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados
那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate
其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 4. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast
是结合 Microsoft Word
使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC
或 Mac
操作系统下运行。(
请参阅技术规格或支持的操作系统)
Wordfast
数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados
和大多数计算机辅助翻译 (CAT)
工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access
文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast
还可以与诸如PowerTranslator
™, Systran
™, Reverso
™等机器翻译 (MT)
软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高.
5. Logoport Lionbridge
的免费产品,嵌入Word
工具中,至于它的RTF
文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM
服w器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM
时时共享,这和免费使用可以说是Logoport
最大的优势,但是因为使用在线的TM
,可能是他们服w器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log
文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport
是用本文件将要翻译出来的TM
结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"
新词"
,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados
匹配部分要高很多。所以,CAT
爱好者可以玩一玩.