切换到宽版
  • 846阅读
  • 0回复

[英语][转帖] CAT在翻译教学中的应用探究 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线偶遇
 
发帖
28
啄木币
135
鲜花
1
只看楼主 倒序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2013-01-21

CAT在翻译教学中的应用探究

       [摘  要]本文是基于对高校翻译教学改革新设立的MTI课程的研究,通过对我国高校现行的翻译教学模式和翻译需求单位的实际人才需求进行分析,对当前高校翻译教学中存在的局限性进行了深入的探讨和分析,得出了一般性的解决方案,最后结合现行的CAT软件Transmate作出了全面深入的解析。
       [关键词]翻译教学;CAT;MTI;Transmate
引言

       随着我国国际地位的不断提升和国家对外经济文化交流合作的迅速发展,我国对于高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。国内外大型翻译需求单位的工作环境,已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于CAT软件已成为笔译人员的主要工作模式。因此,信息时代与社会化翻译模式对翻译教学提出了更高的要求,翻译专业的教学除了掌握牢固的专业基础知识外,要擅长计算机和网络翻译工具、翻译平台的使用,熟悉商业翻译的业务流程,学会译员之间的团队协作。
       另一方面,我国高校主要通过本科三年级下学期的翻译实习来弥补学校教学的不足,但是由于翻译实习(实训)时间较短,学生不能很好地适应翻译需求单位的工作环境,效果往往不够理想。因此,面对高校翻译教学和现实需求的矛盾,对高校翻译教学进行了研究。
       一、我国高校翻译教学现状
       目前,我国高校翻译这门课程,越来越受到关注和重视,对翻译的研究主要集中在高校的外语系,2011年全国有161所高校开设了MTI课程并开始招生。总体来说,我国翻译课程建设起步较晚,虽然已经逐步发展成为独立学科,但在系统性、科学性等方面仍有很大发展空间,例如教学的内容、教学模式、教学工具、教学材料及教学效果等方面差强人意。现对以上问题进行一一分析:
       第一,教学内容以理论为主,实践较少。在传统的翻译教学中,往往强调课堂教学,对课外实践活动关注不够。而且在课堂教学中也主要采取教师讲解、学生练习的形式。一般说来,往往以一本教程为纲,以自选理论材料或翻译练习为辅,在课堂上或者讲授翻译技巧。或者组织学生进行口笔头翻译、讨论等活动,或者讲评作业。
       第二,教学模式以教师灌输为主,缺乏交互。教学模式和其他课程一样,采取的是灌输式教育,缺乏交互,这很大程度上局限于教学内容,这种教学模式在一些翻译专业基础课程中尤为常见。因此,传统的翻译教学活动相对单凋,形式远不够丰富,而且需要教师花费大量时间备课、改作业等,费尽心力但效果不佳,可谓事倍而功半。
       第三,教学工具单一,教学手段相对较少,主要是依赖于教材、ppt等。教师在使用多媒体教学中,仅仅局限于通过PPT来呈现教学内容。信息呈现方式的单调往往带来教师喋喋不休、学生昏昏欲睡的现象。
       第四,缺乏对CAT软件使用练习,翻译是一门实践性很强的学科,仅仅在课堂上的虚席是不够的,如今大多数的翻译需求单位其工作模式已与传统的“笔+纸+词典”的方式完全不一样,基于CAT软件已成为笔译人员的主要工作模式,而学生作为被培养的对象,缺乏这方面的实践机会。
       第五,在翻译这门学科中,语料是非常重要的。目前高校教育中,使用的语料大多以文学翻译为主,在实际中运用的并不多,教育和实际需求脱节。另一方面,基于教学模式的原因,学生翻译过的语料难以记忆和再次被使用。
       二、如何改革翻译教学
       传统的翻译教学存在诸多的不足,虽然我国翻译教学起步较晚,发展不成熟,通过积极的探索,也在寻求自己的发展模式。目前采用较多的是,建设翻译实验室。通过实验室来改变传统的教学模式,增强学生的实践能力。
       2.1 市场与需求
       翻译实验室已不算新概念,早在CAT软件出现之时,就已经有人提出过这样的构想。如今,许多高校在慢慢认识到自身的翻译教学改革需求,开始跨入构建高校翻译实验室的队伍。2012年,招投标网上大概有21个高校在做翻译实验室招投标,未公开招标的与寻求技术代理的院校可能会更多,需要建立翻译实验室的应该远高于这个数字。
       由于高校对于翻译市场以及技术领域的了解不一定透彻,院校需要输出怎样的翻译人才、翻译实验室能达到哪些目的、需要什么功能、应该怎样开设翻译实践课程等一系列问题,他们并不一定清楚。在投入建立翻译实验室之前,高校应充分考虑社会需求,重新确定培养方针,并认真研究国内实验室发展水平,才能建出符合需要的翻译实验室并开设实用的翻译实践课程。
       2.2以学生为中心,教师为主导,角色扮演式的互动课程
       填鸭式灌输教育是传统教育最大的弊病,现代学习理论与教学理论都强调学生的主题作用。尤其是在这样一种实践性课程里,内容以训练为主,更加重视学生的参与和表现。一般来说,翻译技巧的引导在理论课教学上已经完成,也选好了相应的翻译练习材料,课堂大部分时间应该留给学生作练习。 学生为中心,并不意味着教师要“退居二线”。教师在课程中依然是主导,在开始练习前分配好任务,任务提交后进行适当的纠正以及总结。学生翻译水平在练习中得以提高,而对于流程的适应则需教师配合指导,事先做好课程设计并在教学中合理安排。
       大型翻译项目在翻译需求单位确认订单后的流程大致为:技术分析实施计划技术交流文件翻译文件审核编辑排版文件通读文件后期处理文件交付项目总结项目反馈。根据项目的流程同时也考虑到实际情况,可让教师扮演项目经理,负责分配任务、文件审核以及项目总结工作;学生作为译员,完成文件翻译任务。这样你来我往的交互形式,不仅能使学生尽快适应译员角色,也很好发挥了传统教学中教师的作用。
       2.3用软件进行教学
       传统教学中的课本、幻灯片等手段只能起到辅助性的灌输作用,学生上课时印象若不太深,又没得到及时巩固,教学效果不算好则是必然。翻译实验室则会让学生化被动为主动, “人机模拟实训”也比普通的课后练习更加有效,记忆深刻。
塔多思等计算机辅助翻译软件的出现,帮助译员提高了翻译效率,并在很大程度上解决了编辑排版的问题。计算机和网络的工作平台已成为笔译人员的主要工作模式,出于业务需要,多数翻译需求单位选择译员时会要求他们会使用一两种翻译软件。翻译实验室一般都基于某款计算机辅助软件而构建,经过翻译实验室课程训练的学生已经熟悉了其操作,显然更有优势。
       2.4 利用实战翻译语料进行练习
       文学翻译公认最难最具挑战性,但在翻译市场中所占比例少之又少,就算偶尔会有这类业务,一般也不会由经验较少的译员负责。要成为合格的译员,适应行业需求,训练的语料最好真实。市面上也有一些经典的笔译教材,如CATTI笔译系列,涉及的翻译领域较多,但教材始终过于整齐划一,而实战中会遇到各种情况。如果有可能,建议采用翻译需求单位做过的稿件来练习。
       2.5 合理利用语料库
       翻译实验室本身包含CAT软件,具有翻译记忆功能,能记忆译者完成过的翻译,记忆源语与译语之间的关系。这种特点使软件本身可以对翻译资料存储和记录,而这些语料就能为之后的固定表达的翻译提供范本。翻译记忆所存储的双语语料,正好可以作为教学资源累积起来。在对学生的译文进行评讲、讨论、修改后,既可以让学生、教师展开教学互动,又可以使教学内容更加丰富,还能形成相对准确的范文。修改过后,学生可以用来温习巩固,教师则可把这些语料用作教学实例。
       三、翻译教学如何面对困境
       如上面所述,改革翻译教学,培养出符合实际需求的人才,需要从以上几方面入手,目前部分高校率先尝试了这方面的改革,建设翻译实验室。国内市场上主要用于建设翻译实验室的软件系统有Transmate、传神和雅信。经过一番努力,笔者有幸争取到Transmate的试用机会,简单地熟悉了其操作,并以此为例作个探讨。
       3.1 教学信息管理
       学校的翻译实验室需要与其教学、管理系统结合起来考虑。翻译实验室硬件与机房构建很类似,也同样需要一个系统管理员来负责所有教师与学生账号、班级事务以及其它必要事务。管理员应该有最高的权限,主要包括了5个功能:教师信息管理、班级信息管理、学生信息管理、添加学习文档及修改密码。

图1 管理员端

       3.2 课程设计
       翻译实训课程基于已有的翻译理论教学之上,是一门翻译练习与模拟实践的课程,翻译实验教学与理论教学须保持同步。一般来说,翻译理论与翻译实践课程由同一位教师任教,实践课程中所选的练习材料应能够帮助学生巩固并深化理论课程中所学的内容。鉴于学生既需要提高个人的翻译技巧,也有必要熟悉翻译需求单位业务流程、学会团队合作,教师可以根据需要,选择让学生独立练习或者分组练习。原则上说,分组式模拟实践的方式对于学生的翻译技巧与团队合作精神都能得到提升,应该作为课堂主要练习方式,也与翻译需求单位的模式比较接近。
       公司在接到翻译项目时,首先由项目经理实行技术分析,并根据分析结果调用以前的翻译记忆库和相关术语库,然后打包分派给不同的翻译人员。翻译人员负责接收项目,并在规定的时间内完成项目翻译,在翻译的过程中使用到相同的术语表和翻译记忆库。完成翻译后返回给校对人员,让他们检查和校对项目的翻译结果。项目完成后还要求各组对本项目的运作总结得失,为今后更有效率地完成翻译项目积累经验。
       企业翻译项目实施到教学过程中,基本流程如下:教师分发项目——学生接受任务提交作业——教师校对批改——最后学生查看修改,都在相对应的软件模块上完成。

图2教师作业管理端

图3 学生翻译端

图4 教师批改端

       3.3 语料管理
       翻译记忆功能是CAT软件的关键,用于教学则有许多不便之处。但项目内译文共享又是翻译之必须,学生由此才能体验到翻译中的合作。建议教师每学期至少在一节课上开启记忆库。此时最好选择重复句子较多的材料,小组之间使用的材料不要相同,这样小组之内译文共享,小组之间互不干扰,能够最大限度模拟翻译需求单位的流程。翻译完成后,学生的译文以句子为单位存入记忆库,但这些译文是有缺陷的,教师可能需要修改记忆库中对应的数据。由于开启记忆库状态下,完全匹配的句子的译文会自动跳出,而平时分组训练材料又是一样,不建议开启记忆库。考试时则一定要关闭记忆库。
       语料的存储与修改是语料管理的重中之重。平时练习若选择开启记忆库状态,则每句话第一个最先完成的译句会随原文一起存入双语平行语料库,教师可酌情进行修改;若选择关闭记忆库,则教师应该另行手动输入这些语料。

图5 教师语料库管理端
       3.4 师生交流
       正如翻译需求单位里项目经理与员工在团队合作时需要沟通,学生和教师在翻译实验室中也需即时交流探讨。实验室软件中的IM(即时通讯)工具,使得教师可对学生进行单独辅导或者分组辅导,而学生在翻译中也可利用此工具进行相互交流,或向教师提问。IM工具可以对学生进行分组管理,学生的账号由学生自己申请创建。
图6  IM工具


总结

       先进教育理论和科学方法在任何课程的教学中都非常必要。以计算机辅助翻译软件为依托的翻译实验室具有广阔的应用前景,将成为高校翻译教学改革的一个发展方向,学生通过对CAT 软件的学习,一方面可得到充分的模拟练习,积累自己的语料,提高自己的翻译效率;另一方面,了解了翻译需求单位的运作模式,熟悉职业化翻译流程,缩短毕业生就职适应期。
       此外,高校通过对翻译教学的改革,建设翻译实验室,为社会培养更多的实用型人才,为高校学生提升职业化能力,加强毕业生的就业竞争力,推动我国机辅翻译教育的发展具有积极意义。

       【参考文献】
       [1]徐兵.计算机辅助翻译教学—设计与实施[J].上海翻译,2010(4).
       [2]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).
       [3]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学 [J].外语界,2007(3).
       [4]仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].改革论坛,2007, 4(4): 4—7.
       [5]王立非,王金铨.计算机辅助翻译研究方法及其应用[J].外语与外语教学,2008(5).
       [6]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学,2006 (6).
       [7]武晓山.浅谈翻译记忆在英语专业翻译教学中的实践应用[J].消赍导刊教育时空,2007.9.
       [8]成都优译信息技术有限公司, Transmate翻译教学产品说明书[M].
       [9]吴簧.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学.2006(6).
       [10]詹建华,胡学坤.英语专业翻译课程建设现状与建议[J].咸阳师范学院学报2009(3).







评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个