曾经读仓央嘉措的诗,最喜欢这一句——
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城,
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
后来才知道,这是一首很长很长的诗,被译者截为数段,独独“不负如来不负卿”流传最广。后来去网上搜来其全诗,竟也是字字珠玑,便如这段——
结尽同心缔尽缘,
此生虽短意缠绵,
与卿再世相逢日,
玉树临风一少年。
同时,网上还找到了刘希武的五言版本,我找到和上面两端对应的部分,摘录如下
我欲顺伊心,佛法难兼顾,
我欲断情丝,对伊空辜负。
余生虽云短,承恩受宠多,
来生再年少,所遇复如何。
嘉措情诗的广为流传,和他本人的绝世才华以及传奇经历有密切关系,然而我们在欣赏仓央嘉措情诗的时候,对译文作者却总是习惯性的忽略。看了这两个版本的译文,我忽然发现,其实不同的人翻译过来,感觉还是很不一样的。
[ 此帖被小竹子在2011-04-14 12:08重新编辑 ]