切换到宽版
  • 1620阅读
  • 0回复

[考研类]【已上传】2010年新东方考研英语三步搞定翻译及难句 PDF [复制链接]

上一主题 下一主题
离线小鹏8号
 

发帖
10284
啄木币
1
鲜花
2694
只看楼主 正序阅读 使用道具 0楼 发表于: 2009-08-19
— 本帖被 欣宇 从 :: FTP考研类 :: 移动到本区(2015-08-28) —

【发布标题】【已上传】2010年新东方考研英语三步搞定翻译及难句全 PDF

【文件名称】2010年考研英语三步搞定翻译及难句全

【文件大小】22.3MB

【推荐分类】考研英语

【文件描述】
详细介绍
前言:

我适合看这本书吗?

在回答这个问题之前, 请问你在准备考研英语的过程中是否有下列这样的困惑:

“单词全认识, 句子读不懂。”
“一看到长难句就蒙了, 不知道它讲的是什么。”
“对于长难句, 只能理解只言片语, 整个句子搞不懂。”
“遇到长难句, 不能一遍就读懂。”
“有的句子自己能理解意思, 但不好翻译成汉语。”
“在写作中, 很难把握长难句。”

如果你在准备考研英语阅读或翻译的过程中常常遭遇上述困扰, 那么这本书就是为你写的, 因为精心研读完本书, 你就能练就破解难句的“火眼金睛”, 从此走进“英语无难句”的新境界!具体来说本书可以助你实现如下三大目标:

在阅读时,一遍读懂难句;
在翻译中,译出地道汉语;
在写作上,做到游刃有余。

本书为何能有如此功效?因为她具有以下四大特色。

本书的特色

一、揭示英语难句规律,详解难句分析方法

大家都知道“万变不离其宗”的道理,对于英语难句同样如此。英语难句是无限的,但难句结构规律是有限的。把握了难句结构规律,就等于掌握了破解难句大门的钥匙和密码,从而,见到任何复杂的难句,都能做到拨云见日,一眼看破其中的结构和各部分的逻辑修饰关系,而不再是一头雾水、一团乱麻!

在总结和发掘英语难句规律方面,本书做了很多开创性的工作,详细介绍了很多英语语言的本质规律。比如“左二右六”的定语结构规律;如“并联定语”、“串联定语”、“名词与其后置修饰语的分隔结构”等规律;此外还有英语造句普遍遵从的“尾重原则”、“右行原则”等。这些造句规律或原则是读者在其他难句书或语法书上看不到的, 但是掌握它们又相当重要,因为这些规律可谓是英语句子构造的底层秘诀,如果不掌握这些秘诀,不仅无法读懂英语难句,同样也写不出地道的英语佳句!

在具体分析难句结构方面,本书率先提出要看虚词,尤其是介词和连词,这即是本书要重点介绍的有关考研翻译和难句分析“三步曲”中的第一步,在“看虚词,分结构”(详见第一章内容),意思就是在进行句子结构分析或拆分的时候,我们要将注意力集中在分析句中虚词所表达的逻辑语义关系上。一直以来,我们中国学生在理解英语句子时,只看实词,不看虚词。因此即使搞懂了实词的词义, 但由于句子逻辑修饰关系搞不懂,结果依然不能理解整个句子的意思。于是,便会产生“对于长难句,只能理解只言片语,整个句子搞不懂”这样的尴尬,进而就开始“浮想联翩”,编造句子意思, 结果导致理解上的偏差。

二、图表分析难句结构,妙语道破句法构造

在具体分析每个难句时,本书一般都采用两步分析法。首先在“图解难句”里,我们利用图表来分析难句结构,并配合文字简单解释难句的内部句法构造。其次,在“妙语点睛”里,我们通过文字再详细说明句子各部分内部的构造以及各部分之间的逻辑修饰关系。下面举例说明本书独创的“难句图表分析法”。比如2007年考研真题阅读第四篇文章中有这样一个长难句:

Meanwhile,the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America,disclosed on June 17th,overshadowed a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

对于这个句子,我们利用独创的图表分析法来分解其内部结构如下:

1. 主语部分:Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America;
2. 作定语的分词短语:disclosed on June 17th;
3. 谓语动词:overshadowed;
4. 宾语部分:a hugely important decision a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security。

对于这个复杂的宾语部分,图表中又进一步分解为三个部分:

宾语中心词:a hugely important decision
修饰decision的定语:a day earlier by America’s Federal Trade Commission (FTC)
修饰decision的定语从句:that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security。对于这个复杂的定语从句又进一步分解。
所以,通过对难句内部构造如此层层分解,整个句子各组成部分之间的修饰关系就一目了然了。我们看到,一个简单的图表就能代替大量的解释,清晰地表明句子内部构造关系。

三、精品译文与您共赏,总结译文翻译技巧

除了对难句规律和难句分析方法进行细致讲解之外,本书还详细探讨了如何把难句译成地道的汉语。本书提出分为两步完成。首先是初译,就是对英语原文进行局部的汉语替换,这其实是进行语义群翻译,这相当于译文的“半成品”。在初译过程中,主要是对句中的实词(如动词、 名词、 形容词)进行词义选择,这需要依据上下文语境灵活处理。这即是本书要重点介绍的有关考研翻译和难句分析“三步曲”中的第二步,“译实词,要讲究”(详见第二章内容)。

其次是终译,在语义群翻译的基础之上,对初步译文进行整合、调整,最终得到准确而地道的中文译文。在对译文进行加工处理的过程中,必然涉及中英文思维表达差异。这即是本书要重点介绍的有关考研翻译和难句分析“三步曲”中的第三步,“找差异,调语序”(详见第三章内容)。因此,本书重点讨论了英汉语言表达的各种差异,比如“英语重形合,汉语重意合”,因而提出“得意忘形”的翻译原则;比如“英语多长句,汉语多短句”,因而提出“化繁就简”的翻译原则;比如“英语定语在后,汉语定语在前”,因而提出“定语前移”的翻译原则;比如“英语多物称,汉语多人称”,因而提出“物非人是”的翻译原则;比如“英语多被动,汉语多主动”,因而提出“主动出击”的翻译原则,等等。若不掌握这些表达规律方面的差别,汉语译文往往会充满了浓浓的“英语腔”,而英语作文往往又会充满了很多“汉化英语”。通过研读本书,读者能够真正掌握英语难句的规律,读懂考研英语中的难句, 从而为考研阅读和翻译服务。进而在此基础上,能够驾驭英语难句,写出地道的英语佳句, 达到言传心声的境界。

四、实战演练历年真题, 规律方法易学易用

最后,为了帮助读者更好地学会和掌握上述考研翻译及难句分析“三步曲”的方法,本书在第四章还专门利用历年考研翻译真题进行演练,向读者揭示出标准译文是如何炼成的。
最后,衷心希望本书能够帮助你从一个被英语难句束缚手脚的奴隶,到轻松驾驭英语难句的将军!

本书的选材

本书中的例句主要取材于1991年至今的考研真题,书中分析的例句几乎涵盖了历年考研英语中的所有难句。此外,还有部分例句来自四六级、托福等权威标准化考试。
2条评分
红果果 鲜花 +1 你真伟大~~~ 2009-08-19
@Snow 鲜花 +1 辛苦 辛苦 2009-08-19
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水